INTERNSHIP PROGRAM FOR NOVICE TRANSLATOR: AN ANALYSIS ON TRANSLATION QUALITY

Penulis

  • Aura Fadhila Universitas Muhammadiyah Jember
  • Henri Fatkurochman Universitas Muhammadiyah Jember

Kata Kunci:

Penerjemahan, Kualitas penerjemahan, Penerjemah pemula

Abstrak

Penerjemah pemula seringkali menghadapi berbagai tantangan dalam memahami dan menerjemahkan teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Namun, penerjemah pemula masih kesulitan menerjemahkan teksnya. Akibatnya, kondisi tersebut berdampak pada kualitas karya terjemahan. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan perkembangan kualitas terjemahan karya penerjemah pemula. Dengan menggunakan metode deskriptif kualitatif, sumber datanya adalah hasil terjemahan teks bahasa Inggris ke bahasa Indonesia yang dihasilkan oleh seorang penerjemah pemula selama tiga bulan program magang. Studi dokumenter digunakan untuk mengumpulkan data. Untuk menganalisis data digunakan teknik analisis teks dan isi. Selanjutnya data dikategorikan berdasarkan teori Larson (1984). Hasil penelitian menunjukkan bahwa penerjemahan yang dilakukan oleh penerjemah pemula mengalami perkembangan kualitas yang lebih baik dan mencapai keberterimaan pada bahasa sasaran (Bahasa Indonesia).

Referensi

Aziz, D. S., Respamuji, A., Solahudin, I., Asyifa, O. S., & Lutfiyah, L. (2023). Peran Penerjemah Resmi Dalam Hukum Perdata Internasional (Studi Kasus Pt. Citra Abadi Kota Persada Melawan Mds Investment Holding Ltd). Synergy: Jurnal Ilmiah Multidisiplin, 1(03), 89-99.

Batubara, L. S., Lubis, S., Sinar, T. S., & Muchtar, M. (2018). Translation of Mangkobar text by novice translators and distribution of time on translation tasks in their translation process: An analysis. International Journal of English Language & Translation Studies, 6(2), 20-28.

Choliludin. (2005). The Technique of Making Idiomatic Translation (S. Aprilyana (ed.)). Kesaint Blanc.

Dewi, H. D. (2019). Translation Competences for Indonesian Novice Translators. Journal of Language and Literature, 19(1), 114–122. https://doi.org/10.24071/joll.v19i1.1817

Dhyaningrum, A., Nababan, N., & Djatmika, D. (2016). Analisis Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Kalimat Yang Mengandung Ungkapan Satire Dalam Novel the 100-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Dissapeared. Prasasti: Journal of linguistics, 1(2), 210-229.

Doğan, C. (2021). Translation As a Human Action. European Journal of Foreign Language Teaching, 5(3), 54–63. https://doi.org/10.46827/ejfl.v5i3.3554

Guillot, M. N. (2020). The pragmatics of audiovisual translation: Voices from within in film subtitling. Journal of Pragmatics, 170, 317–330. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.09.015

Hadijah, S., & Shalawati, S. (2019, February). English Language Learners’ Translation Practices: Qualities and Hindrances in Translating Indonesian-English Texts. In Sixth of International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2018) (pp. 134-142). Atlantis Press.

Larson, M. L. (1997). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University press of America.

Leksananda, F. A., Phoebe, B., & Manusu, G. (2023). Translating Cultural Words in a Movie Subtitle: a Study on Translation Procedures. Journal of English Language and Language Teaching), 7(1), 33–46.

Mohsen, A. H. S. (2024). Training Translator on Campus and after Graduation. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 4(1), 08-17.

Nababan, Mangatur, A. N. & S. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Tejemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(No. 1), 39–57.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.

Pendit, N. P. M. D., Afriliani, A., & Utami, N. M. V. (2023, June). Translation strategies applied in the information boards of Malukat Temple in Gianyar, Bali: A study of linguistics landscape. In English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings (Vol. 6, pp. 149-158).

Sugiyono. (2018). Metode penelitian bisnis (pendekatan kuantitatif, kualitatif dan R&D). Alfabeta.

Sukirmiyadi. (2022). Penilaian Kualitas Hasil terjemahan Teks Abstrak Disertasi dari Bahsa Indonesia ke Bahasa Inggris oleh Mahasiswa S.3 PTN di Surabaya. Unesa University Press.

Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2003). Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Penerbit Kanisius.

Sutopo, A. (2014). Analisis Metode Terjemahan Naskah Pidato Kenegaraan Dari Bahasa Indonesia Ke Dalam Bahasa Inggris: Perspektif Teori Peter Newmark. Kajian Linguistik Dan Sastra, 26(2), 128–136.

Taber, N. ; (1982). The Theory and Practice of Translation. Brill Archive, 8.

Wijaksono, R. N., Hilman, E. H., & Mustolih, A. (2022). Translation Methods and Quality of Idiomatic Expression in My Sister’S Keeper Movie. Jurnal Basis, 9(1), 73–84. https://doi.org/10.33884/basisupb.v9i1.5428

##submission.downloads##

Diterbitkan

2024-10-03