Noni Agustina
Joni Joni


The social phenomena can be represented through film providing images, soundtrack, voice- over, dance, and some art such as theatrical dan fine art. The Indonesian film played in XXI since 2017 must have English subtitling because the viewers nowadays are not only Indonesian people but also foreigner. The film subtitling is challenging because it is different from the other translation medium. A subtitler requires an appropriate translation strategy. Thus, this study aims to explore the subtitling strategies used in Indonesian film. The approach employed was qualitative with content analysis as a research design. The data used was English subtitling of ‘A Man Called Ahok’ film. The result showed that the dominant substitiling strategies used were repetition indicating the literal translation and addition strategy showing more information given. Respectively, transmutation and detraction strategies are also employed. Former indicated some changes in internal order such as lexical change, passive to active, etc. The latter showed deletion or condension unnecessary or inrelevant information. Substitution strategy is the least used in subtitling which it indicates lack of pharaprasing. This study offers the theoretical and practical contribution on subtitiling strategies especially from Bahasa Indonesia to English.


Keywords: Film, audiovisual translation, subtitling, translation strategies.


Film, audiovisual translation, subtitling, translation strategies.

Full Text:



Bogucki, L. (2016). Areas and methods of audiovisual translation research (Second). Frankfurt: Peter Lang.

Caimi, A. (2013). Subtitles and language learning. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Guillot, M. (2010). Film subtitles from a cross- cultural pragmatics perspective. The Translator, 16(1), 67–92.

Kusumastuti, F. (2011). Analisis kontrastif subtitling dan dubbing dalam film kartun Dora The Explorer Seri Wish Upon A Star: Kajian teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan. Universitas Sebelas Maret.

Mcclarty, R. (2014). In support of creative subtitling : Contemporary context and theoretical framework. Perspectives: Studies in Translatology, 22(4), 592–606.

Mollanazar, H., Nasrollahi, Z., & Allameh. (2017). Audiovisual translation – research and use. In M. Deckert (Ed.), Audiovisual translation-research and use. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Mubenga, K. S. (2010). Investigating norms in interlingual subtitling : A systemic functional perspective. Perspectives: Studies in Translatology, 18(4), 251–274.

Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (Second). Oxon: Rouledge.

Nisaa, R. K. (2011). Analisis teknik, metode dan ideologi penerjemahan subtitle film Beckham Unwrapped dan dampaknya pada kualitas terjemahan. Universitas Sebelas Maret.

Tang, J. (2014). Translating Kung Fu Panda’s kung fu-related elements: Cultural representation in dubbing and subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 22(3), 437–456.


Article Metrics

Abstract view : 283 times
PDF - 141 times


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.