INTERNSHIP PROGRAM FOR NOVICE TRANSLATOR: AN ANALYSIS ON TRANSLATION QUALITY

Authors

  • Aura Fadhila Universitas Muhammadiyah Jember
  • Henri Fatkurochman Universitas Muhammadiyah Jember

Keywords:

Penerjemahan, Kualitas penerjemahan, Penerjemah pemula

Abstract

Novice translators often face various challenges in understanding and translating texts from one language to another. This study aimed at describing the development of translation quality of a novice translator’s work after joining internship program. Using a descriptive qualitative method, the data source was the translation result of the English text into Indonesian. This translation was produced by a novice translator during a three-month internship program. Documentary study was employed to collect the data. To analyze the data, it was used text and content analysis technique. Afterwards, the data are categorized based on Larson's theory (1997). The research result showed that the translation conducted by a novice translator was in better development in the quality and achieved acceptability on the target language (Indonesian).

References

Aziz, D. S., Respamuji, A., Solahudin, I., Asyifa, O. S., & Lutfiyah, L. (2023). Peran Penerjemah Resmi Dalam Hukum Perdata Internasional (Studi Kasus Pt. Citra Abadi Kota Persada Melawan Mds Investment Holding Ltd). Synergy: Jurnal Ilmiah Multidisiplin, 1(03), 89-99.

Batubara, L. S., Lubis, S., Sinar, T. S., & Muchtar, M. (2018). Translation of Mangkobar text by novice translators and distribution of time on translation tasks in their translation process: An analysis. International Journal of English Language & Translation Studies, 6(2), 20-28.

Choliludin. (2005). The Technique of Making Idiomatic Translation (S. Aprilyana (ed.)). Kesaint Blanc.

Dewi, H. D. (2019). Translation Competences for Indonesian Novice Translators. Journal of Language and Literature, 19(1), 114–122. https://doi.org/10.24071/joll.v19i1.1817

Dhyaningrum, A., Nababan, N., & Djatmika, D. (2016). Analisis Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Kalimat Yang Mengandung Ungkapan Satire Dalam Novel the 100-Year-Old Man Who Climbed Out of the Window and Dissapeared. Prasasti: Journal of linguistics, 1(2), 210-229.

Doğan, C. (2021). Translation As a Human Action. European Journal of Foreign Language Teaching, 5(3), 54–63. https://doi.org/10.46827/ejfl.v5i3.3554

Guillot, M. N. (2020). The pragmatics of audiovisual translation: Voices from within in film subtitling. Journal of Pragmatics, 170, 317–330. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.09.015

Hadijah, S., & Shalawati, S. (2019, February). English Language Learners’ Translation Practices: Qualities and Hindrances in Translating Indonesian-English Texts. In Sixth of International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2018) (pp. 134-142). Atlantis Press.

Larson, M. L. (1997). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University press of America.

Leksananda, F. A., Phoebe, B., & Manusu, G. (2023). Translating Cultural Words in a Movie Subtitle: a Study on Translation Procedures. Journal of English Language and Language Teaching), 7(1), 33–46.

Mohsen, A. H. S. (2024). Training Translator on Campus and after Graduation. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 4(1), 08-17.

Nababan, Mangatur, A. N. & S. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Tejemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(No. 1), 39–57.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.

Pendit, N. P. M. D., Afriliani, A., & Utami, N. M. V. (2023, June). Translation strategies applied in the information boards of Malukat Temple in Gianyar, Bali: A study of linguistics landscape. In English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings (Vol. 6, pp. 149-158).

Sugiyono. (2018). Metode penelitian bisnis (pendekatan kuantitatif, kualitatif dan R&D). Alfabeta.

Sukirmiyadi. (2022). Penilaian Kualitas Hasil terjemahan Teks Abstrak Disertasi dari Bahsa Indonesia ke Bahasa Inggris oleh Mahasiswa S.3 PTN di Surabaya. Unesa University Press.

Suryawinata, Z., & Hariyanto, S. (2003). Translation: Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Penerbit Kanisius.

Sutopo, A. (2014). Analisis Metode Terjemahan Naskah Pidato Kenegaraan Dari Bahasa Indonesia Ke Dalam Bahasa Inggris: Perspektif Teori Peter Newmark. Kajian Linguistik Dan Sastra, 26(2), 128–136.

Taber, N. ; (1982). The Theory and Practice of Translation. Brill Archive, 8.

Wijaksono, R. N., Hilman, E. H., & Mustolih, A. (2022). Translation Methods and Quality of Idiomatic Expression in My Sister’S Keeper Movie. Jurnal Basis, 9(1), 73–84. https://doi.org/10.33884/basisupb.v9i1.5428

Downloads

Published

2024-10-03